Влияют ли переводы документов на получение политического убежища?

FlySat

Команда форума
Администратор
Регистрация
08.04.22
Сообщения
286
Реакции
144
Правильные переводы существенно влияют на получение одобрения при подаче заявления на политическое убежище США.

Но многие заявители не могут или не желают платить за профессиональные переводы, это может дорого стоить. Вместо этого они сами выполняют переводы, или используют знакомых, которые говорят хорошо по английский. На самом деле тот кто уверен, что хорошо говорит по английски, не всегда может сделать правильный перевод. Проблема, с которой сталкиваются эти непрофессионалы, заключается в том, что перевод документов не так прост, как кажется.

Мы неоднократно сталкивались с подобной проблемой, когда присылаемые нам переводы были очень низкого уровня, выполнялись «профессионалами». Бывают переводы плохие, а бывает, чтобы вместо того чтобы буквально переводить документы переводчик , попытается включить то, что имел в виду заявитель или то, что, по мнению переводчика, имел в виду заявитель. Эта слишком распространённая проблема.

Плохие переводы могут вызвать реальные проблемы при прохождении интервью на убежище.

Кстати, именно об этих случаях упоминает в своей книге «Иммиграция для чайников» известный американский иммиграционный адвокат Борис Палант. Книга выложена в нашей группе «в контакте» Майами иммиграция. Всем рекомендую прочесть эту книгу. Из за неправильных переводов дело может быть передано в иммиграционный суд, что довольно часто случается.

Важно соблюдать следующие правила при подаче документов:

Во-первых, каждый документ, который у вас имеется для кейса не на английском языке, должен быть переведен на английский язык. Для каждого переведенного документа вы должны предоставить копию оригинального документа (на иностранном языке), английский перевод выполненный сертифицированным переводчиком (например, сертификат перевода, см. Руководство по практике иммиграционного суда, приложение H ). Мы на своих преводах делаем надпись следующего содержания:

I, .............., certify that I am fluent in Russian and English languages and that the attached English translation of this document is true and accurate to the best of my ability.

Podpis'

Adres

Telefon

Или

A suggested format is: Certification by Translator I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________. Signature_________________________________ Date Typed Name Address

Во-вторых, перевод должен быть точным. Это кажется несущественным, но это важно! Здесь «точный» означает, что переводчик должен - как можно буквально изменить каждое слово исходного документа на эквивалентное английское слово. Некоторые слова нелегко перевести с одного языка на другой. Иные слова имеют символические, культурные или идиоматические значения, которые могут отличаться от их буквального значения.

В этом случае переведите слово буквально , можете включить сноску, обозначающую значение или культурное смысл этого слова. В сноске следует четко указать, что она не является частью перевода (например, можно сказать, «Примечание переводчика», а затем включить объяснение). В других случаях исходный документ может является неопределенным или неясным. В таком случае, переводчик должен буквально перевести слова, но написать пояснительную записку. Иногда документы содержат неразборчивые слова. Для них переводчик может написать заключенное в скобки заявление, указывающее, что текст неразборчивый.

В-третьих, желательно чтобы переведенный текст выглядел похожим на оригинал. Что-то наподобие зеркального изображения оригинала, подчеркнутые слова в оригинале должны быть выделены жирным шрифтом или подчеркнуты на английском языке. Если исходный текст имеет разные абзацы, английский должен придерживаться аналогичного формата.

В-четвертых, каждое слово документа должно быть переведено. Для документов, где это невозможно (например, в газете, где вас интересует только одна статья на странице), переводчик должен четко указать, какая часть и или части документа переводятся. В этом случае нужно выделять оригинальный документ, чтобы прояснить, какие части переводится.

Кроме того, для новостных статей важно указать (на языке оригинала и на английском языке) название газеты, дату, название статьи и автора, если таковые имеются.

В некоторых документах содержится много ненужных шаблонных формулировок поэтому резюме может быть более подходящим. Если вы используете итоговый перевод, вам нужно четко указать, что это резюме, а не буквальный перевод.

Некоторые заявители говорят по-английски и могут сами переводить документы. Тем не менее, человек не должен подписывать сертификат переводов для своего собственного дела. Поэтому, если вы переводите свои документы, найдите переводчика, , чтобы просмотреть документы и подписать сертификат перевода.

Точные переводы могут повысить доверие и помочь вам выиграть ваше дело. Поэтому либо находите и оплачиваете компетентного переводчика, либо - если вы делаете это самостоятельно или используете знакомых - найдите возможность, чтобы убедиться, что переводы точны и выполнены идеально. В противном случае документы, которые могут помочь вашему делу, могут принести больше вреда, чем пользы.
 
Сверху Снизу